Your Arabization destination!
Quality Is Our Supreme Goal !
Expand Into The Middle East ...
Various Language Solutions ...
Client can get a high-quality translation service including Revision by specialized teams with extensive hands-on experience.
We provide a comprehensive linguistic and technical check to ensure proper functionality of yourlocalized website or software.
Make sure your product culturally and ling`uistically localized and get access to the fast-growing Middle Eastern marketplaces.
Your voice-over project is now localizedin a way appealing to your target audience thanks to our skillful voice-over professionals.
Do not worry about handling the graphic objects of your productsas we have skillful and professional DTP specialists.
Make sure your videos reachthe target audience and increase views number with a fast and completely accurate subtitling service.
In Almost Every Field...
The first step in translation and localization industry is preparing the project for translation. The preparation process starts by the Project Manager who receives the client’s files. The PM then arranges a kickoff meeting in which the work plan is discussed, resources are assigned their roles, and time frame is set.
The second step is carrying out analysis. The project manager sends all the source filesto the engineering team who extracts the content and converts them into a workable format.
At this stage, project files are ready to be handled linguistically. This stage involves three steps; Translation, Editing and Proofreading (TEP). Language is first handled by native translators who read the original material and rephrase it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is kept as is. Then a professional reviewer improves the language style, corrects the translation mistakes and makes sure that every word is correctly translated. The third step that is normally done is Proofreading. It involves checking the document, making sure that all instructions are stuck toand providing an error-free translation. Arabic Proofreading is the final stage. It is performedby native Arabic linguists who check that all linguistic structures, spelling and grammar are accurate.
The translated content is sent to the QC department that runs human and automated checks for missing translations, inconsistencies, number and punctuation issues. This is performed at the end of each translation task by means of QC tools.
After all checks are done, the whole project is sent to the project manager who sends it to the DTP department in case the project contains type setting, layouts, graphics, etc. Our comprehensive Desktop Publishing services include:
- Formatting and layout of localized materials to mirror originals and comply with target-language standards
- Generation of PDF files for online and print publication DTP quality assurance checks
- Extraction of content for translation from any DTP application or file format
Localizing your content is just the first step. We help you make sure that your materials are perfectly formatted and appealing to your target markets through high quality DTP.
Before delivery, the project is returned to the project manager who sends it to the localization engineer to create a new version of the package and send it once more to the project manager. Now the project ready for delivery. We are committed to provide a high-quality product on the specified time and date set by the client and confirmed by us.
COMING UP WITHHIGH STANDARD TRANSLATION...
the best choice for you